pg麻将胡了模拟器光谷步行街10处标识很“雷人”

2024-08-02 06:38:21 浏览量:

  光谷书城门口张贴着一张巨幅海报•▷=▲▽◆,上面写着■□•“Readingopensyourworlds(阅读延伸世界)○■☆”◇…□,海报还以●▪•▽◇-“booktown◆□◇■”来表示☆▼◆•●“书城•▽▽”□▲▪。赵良新认为…○,这种翻译不符合老外的思维习惯•▲●☆△○。★◁…■“world◆○■▪◇”是不可数名词◆●▪▷。另外==◁,书城应译为…•◆■▽○“bookstore=-○”…▷=。

  在大洋百货的楼层介绍中○●★●,☆◇○◁•“Careefour(家乐福)○▼•◁”被误写成▽◆“CarryeforeSupermarket▲▷□•◆”▷…▼◆●◆。赵良新说◇◇▽□-,英文名字应采取▷◇▼•==“名随主便△▷”的原则△●◆,不能随意改动△•●••▲。

  在光谷步行街走了一圈○•-▼☆=,赵良新还发现许多不规范的英语标识=☆◇。如•▽△◆:光谷通讯数码城的英文名中•○•▪,首写字母都应大写■●;兴业银行的英文名缺一个空格pg麻将胡了模拟器-▲•◁。

  记者已将这些问题反映到光谷步行街销售部★…。找出这些影响城市形象的△□▲•◆“雷人英语☆▽☆▼”标识●□●▪●。今日△=◁★•,本报还将邀请专家走访火车站●…★=■•、长途汽车站等公共窗口=◆-□◆,昨日◇◇▷•▲。

  在光谷步行街的手扶电梯旁●△△…,王思乐发现一些英文提示语相当○▷▽“雷人●★◆-☆◁”◁★•★□▷。如…-=“请扶好孩童▽☆△”被译成了▲▷“Pleaseledbythegoodchildren◇○○。…◆…▽□”王思乐有些哭笑不得=•□=◇◁:◇-◁“好孩子就扶着★◆-,坏孩子就不用管了吗★○▽☆?◁△…”赵良新说▲☆-▷○,这块提示牌上的4句英语▽▷=◇=▷,有3句存在问题◇◇■。请扶好孩童•○◁=☆,英文使用●…“Pleasetakecareofyourchildren▽•○◇”即可□••▷△。请紧握扶梯◇●★◁▽□,不必使用●◇“PleaseCapitalizeontheescalator●○▷▼●•”●◆-○○,只需◇◇☆“Pleasehold▼☆•△★”即可★□●●▷…。而△▽◆▽“请小心梯缝◁=•◁□”的翻译中…▷●▽★,缺少▽☆“of△•▽☆▷◆”□=□▷。

相关推荐